(Серб.)

Летопись попа Дуклянина

Под названием Летопись попа Дуклянина в историческую науку введено сочинение, сохранившееся в двух списках XVII в., на латинском языке. По свидетельству самого текста, латинская версия — переработка или перевод со славянского. Изложение истории югославянских и далматинских земель в памятнике доведено до 1140-х гг. В центре изложения – история Дукли (ныне Черногория и север Албании), превратившейся к началу XII в. в крупнейшую державу региона. Известен также меньший по объему, доведенный лишь до начала XII в. и отличающийся в деталях хорватский текст (т. н. Хорватская хроника), отношения которого с Летописью дискутируются. Название Летопись не слишком удачно, поскольку в памятнике практически отсутствует внятная хронология. С этой точки зрения более адекватно другое предлагавшееся наименование — Барский родослов. Однако в науке более утвердилось, при всей его условности, наименование Летопись попа Дуклянина, его мы и будем использовать.

Оценки Летописи в науке существенно различаются. Хронологически ее создание помещается в диапазоне от XII до XIV в. Что касается славянского прототипа Летописи, то существование единого прообраза вызывает сомнения у ряда исследователей, хотя следы славяноязычного источника или источников признают даже крайние скептики. В самой Летописи, помимо основного источника (*Книги Готской), названы и другие славяноязычные сочинения — правовой свод *Книга «Мефодий» и *Книга деяний блаженного Владимира. По контексту неясно, были они источниками Летописи или переведенной в ней *Книги.

Летопись достаточно четко распадается на две части: легендарную и историческую. Историческая часть достаточно достоверно, в целом в согласии с синхронными источниками, описывает события XIXII вв. Изложение событий в легендарной части крайне запутано и не соответствует показаниям синхронных источников. При этом следует отметить, что как в легендарной, так и в исторической части основным первоисточником данных Летописи могла являться только устная генеалогическая традиция. На это указывают смещение имен, сомнительность точных хронологических указаний в «исторической» части, а также особое внимание к княжеской генеалогии. Изложение строится по поколенному принципу. События датируются (если датируются) по годам правления «королей». Все это позволяло еще в первые века изучения Летописи относить ее и к распространенному позднее в сербской литературе жанру «родословов». С другой стороны, в Летописи присутствуют элементы самых разных фольклорных жанров – героического воинского эпоса, топонимических преданий и т.д. Прямая ссылка на наличие устных преданий об описанных в Летописи событиях содержится в предуведомлении латинского «переводчика».

 

Сюжеты: I.1, I.57, I.58, I.59, I.60, I.61, I.62, I.63, I.64, I.65, I.66, I.67, I.68, I.69, I.70, I.71, I.72, I.73, I.74, I.75, I.76, I.77, I.78, I.79

Мотивы: А1, А2, А3, А4, А7, А9, А11, Б1, Б2.2, Б3.1, Б4, Б5, Б6, Б8.1, Б8.2, Б8.3, Б8.4, Б8.5, Б13, Б13.1, Б17, Б19, Б22.2, Б23, Б24, Б25.1, Б26, Б26.1, Б27, Б33, Б36, Б39, Б40.1, Б41, Б45, Б46, Б47, Б49, Б52, Б53, Б57, Б60, В1, В3, В4, В5, Г1, Г2, Г3, Г5, Г7, Г8, Г9, Г10, Г11, Г12, Г13, Г14, Г15, Г17, Г18, З1, З2, З4, З5, З8, З9, К10, Л1, Л2, Л3, М2, М2.1, М2.2, М4, М5, М7, М8, М12, М14, М15, М16, М19, М20, М23

 

Использованное издание:

Gesta Regum Sclavorum. Т. 1. Београд, 2009.

Перевод на русский язык:

Алексеев С.В. Летопись попа Дуклянина: перевод и исследование. СПб., 2015.