(Болг.)

Прение Христа с дьяволом

Слово о прении дьявола с Господом нашим Иисусом Христом

Переводной апокриф, известный в нескольких болгарских, сербских и русских списках XIVXVIII вв., отражающих различные версии перевода двух греческих редакций. Наиболее древним является старейший болгарский перевод, датируемый, видимо, XXI вв. Его создатель активно использовал ритмику и формулы эпической поэзии. Наиболее яркий фрагмент такого рода посвящен победе Иисуса над демонскими полчищами:

…И тако вьзыде прахь надь ними

(Тридесять) лакьть от множьства диѣволѣ.

И видѣшѧ ученицы Господни

Горы трепещѫщѫ

И хлымы трепещѫще и бѣжащѫ

И рѣкы ѡтстсѫщѫ,

Море бездна мѫтѧше сѧ

И рыбы скачѧщѫ.

И реша ученицы Господни:

«Видѣхомь ярость диѥвола

И оубоѣхомь сѧ».

Такожде глаголѧщимь имь,

Взыде прахь (двунадесять) прьприщь

Ѡт силь диѣволь.

И вземь Петрь страхь ѡт диѣвола,

Ї ѡтбѣже от Иисуса три прьприща.

И рече Иисус Петрови:

«Не твори зла».

Ї обративже сѧ Петрь

И ста за рамомь Иисусовомь.

И рече емоу:

«Да видиши славѫ Божиѧ».

И вьпроси Иисусь ученикы своя:

«Кто есть ѡтврьжень ѡт небесь

Ѡтвѣщавь Филипь и рече:

«Ѡтврьже и ѡт небесь

Ѡтьць Твои, Едина Слава,

Едина Дрьжава, Омоуси Ѡтьць».

Ѡбращь же сѧ Иисус,

Повелѣ облакоу свѧзати диѣвола за пѧтѣ, и вьзвыси и,

Ї ѡбѣси его стрьмоглавь прѣдь Господемь.

И сили его разгна яко и димь.

И бѣжахѫ вь пещери, глаголахѫ:

«Что дѣемь небози зде стоѫщи,

Нь бѣжим вь гльбини и вь пещери,

И вь пропасты земльниѫ,

Еже бо кнеза нашего обѣсиль ѥсть

Христос вь облацѣх небесних».

 

Мотив: К2

 

Использованное издание:

Иванов Й. Богомилски книги и легенди. София, 1970. С. 249–253.